O Conceito de Safety - Security
Por força da inexistência, a nível académico, de um estudo da Segurança Patrimonial, alguns técnicos produzem definições a que é atribuído valor de lei.
Uma das definições - que me causa alguma confusão - é a tradução dos anglicismos Safety e Security. Segundo alguns técnicos, bem conceituados (por alguns dos quais nutro especial admiração), a tradução é:
- Safety = Prevenção;
- Security = Protecção.
Vejamos, então, o que diz o dicionário da Língua Portuguesa de Fernando J. Da Silva da Editorial Domingos Barreira – Porto 4. ª Edição, sobre estas palavras:
Prevenção = s.f. Acto ou efeito de prevenir, aviso ou opinião antecipada, cautela, Precaução, premeditação, disposição prévia.
Protecção = s.f. Acto ou efeito de proteger; abrigo; amparo; auxilio; privilégio ou favor concedido ao exercício de certas industrias, aquele ou aquilo que protege.
Perante estas elucidativas definições, não podemos deixar de nos interrogar sobre a aplicação do conceito, por parte de alguns Técnicos de Segurança, aos referidos anglicismos.
Explicando melhor:
Não poderemos nós prevenir os riscos anti-sociais, que estão associados à vertente security?
– Se assim é, porque razão associamos, em exclusivo, a palavra prevenção à palavra safety?
No mesmo sentido, não podemos proteger-nos dos riscos naturais e com origem tecnológica?
- Se assim é, porquê associar, exclusivamente, a palavra protecção ao security?
São estas as razões pelas quais não compartilho da opinião dos Técnicos de Segurança que defendem a utilização das palavras Protecção para traduzir Security e Prevenção para definir o Safety.
Não me satisfazendo a utilização dos termos ingleses, vou ter de continuar a utiliza-los, sem tradução, para enquadrar os riscos a eles associados.
Nenhum comentário:
Postar um comentário